Saltar al contenido

Traducciones/Transferencias/Transformaciones Pedagógicas: ejercicios en diseño especulativo

1366_2000

1 Leer el mundo en 3D y si se puede en 4D mejor aun

quote-the-limits-of-my-language-are-the-limits-of-my-mind-all-i-know-is-what-i-have-words-for-ludwig-wittgenstein-355418

otros-lenguajes

El caso de las 4 traduciones de Ulises pero sobretodo de la primera

ulisesedrueda

¿cómo un hijo de inmigrantes pobres, cuya educación formal concluyó en el quinto grado, autodidacta y escritor menor vinculado al grupo Boedo, vendedor de seguros a lo largo de toda su vida, sin experiencia previa como traductor, con un manejo precario del inglés, se atrevió a acometer la tarea que había amedrentado a los mejores escritores y traductores de la lengua, Borges el primero?

En el duelo por la lengua literaria española, Ulises vuelve al Plata

Salas Subirat 1945 (autodidacta) America Latina

José María Valverde, 1976 (poeta) España

Francisco García Tortosa y María Luisa Venegas, 1999 (academicos) España

Marcelo Zabaloy 2015 (comite de expertos) America Latina

Rolando Costa Picazo 2016? America Latina

Juan Jose Saer El destino en español del ‘Ulises’

Desventuras de la traducción del Ulises de José Salas Subirat en España

El 16 de junio de 1904, James Joyce dio con Nora su primer paseo nocturno por Dublín, que le inspiró el recorrido de Leopoldo Bloom para Ulises (1922), jornada conocida como Bloomsday. Un libro que renovó la literatura moderna y se convirtió en un reto para los traductores. Ésta es la historia de su primera versión en español.

Una tarde de 1967, el autor de este artículo asistió a la escena siguiente: Borges, que había viajado a Santa Fe a hablar sobre Joyce, estaba charlando animadamente en un café antes de la conferencia con un grupito de jóvenes escritores que habían venido a hacerle un reportaje, cuando de pronto se acordó de que en los años cuarenta lo habían invitado a integrar una comisión que se proponía traducir colectivamente Ulises. Borges dijo que la comisión se reunía una vez por semana para discutir los preliminares de la gigantesca tarea que los mejores anglicistas de Buenos Aires se habían propuesto realizar, pero que un día, cuando ya había pasado casi un año de discusiones semanales, uno de los miembros de la comisión llegó blandiendo un enorme libro y gritando: «¡Acaba de aparecer una traducción de Ulises!». Borges, riéndose de buena gana de la historia, y aunque nunca la había leído (como probablemente tampoco el original), concluyó diciendo: «Y la traducción era muy mala». A lo cual uno de los jóvenes que lo estaba escuchando replicó: «Puede ser, pero si es así, entonces el señor Salas Subirat es el más grande escritor de lengua española».

El objetivo de una traducción no es exhibir la erudición de su autor, ni su conocimiento del idioma de origen, que son por cierto condiciones necesarias pero no suficientes para emprender el trabajo, sino incorporar un texto viviente a la lengua de llegada. Que cada época, así como cada área lingüística, requiera nuevas traducciones de textos clásicos, es evidente, pero el hecho no exige que sea obligatorio denigrar las anteriores.

salas-subirat

José Salas Subirat no era ni catalán ni chileno como la vaguedad usual de cierto periodismo literario pretendió revelar más de una vez; nació en Buenos Aires el 23 de noviembre de 1900 y murió en Florida, una localidad bonaerense, el 29 de mayo de 1975.

Fue autodidacta y trabajó, entre otras cosas, como agente de seguros, oficio sobre el que escribió un manual: El seguro de vida, teoría y práctica. Análisis de la venta, que publicó en 1944, es decir, un año antes de que saliera la traducción de Ulises.

En los años cincuenta publicó libros de autoayuda, como La lucha por el éxito y El secreto de la concentración, y una Carta abierta sobre el existencialismo, que Santiago Rueda incluyó en su catálogo.

Pero había escrito novelas sociales y artículos en la prensa anarquista y socialista de los años treinta, y un libro de poemas, Señalero.

Sus libros de autoayuda y su tratado sobre la venta de seguros no resultan ni risibles ni indiferentes para quien ha leído a Joyce: Leopold Bloom hubiese podido escribirlos.

El primer traductor de Ulises debe haber sentido lo que siente cada lector de verdadera literatura: que el libro que está leyendo habla sobre todo de él, del lector, y no de un mundo extranjero y lejano. Esa intensa revelación ha de haber sido el motor de su trabajo, que le permitió expresar su propia vida a través de un texto ajeno. Porque algo es seguro: dejando de lado las discusiones teóricas y técnicas sobre la traducción, es imposible no reconocer que el mundo de Ulises se parece más al de J. Salas Subirat que al de sus sucesores académicos.

2. Construcción de identidad, prejuicios, la fuerza de los argumentos

Fantasias mileniales 1

the-great-divide-workplace-perceptions-that-millennials-need-to-rise-above-to-get-hired_51a4caa9eaa6c_w1500

Fantasias mileniales 2

millenials2

Fantasias mileniales 3

millenials3

Proyecto Momondo

3. El Pokemon Go como dispositivo pedagógico

screen-shot-2016-09-29-at-8-41-30-am

Pokemon Go: las 17 cosas a saber si quieres dominar el juego

Pokémon Go, primeras impresiones: toca recorrer calles si quieres ser el mejor entrenador Pokémon

Jesús Jarque García 10 claves pedagógicas de Pokemon Go

pokemon-go2

Proponer objetivos muy concretos y conocidos por los alumnos.
Proponer metas a corto plazo y de un nivel de dificultad asequible.
Combinar con algunos objetivos más exigentes
Obligue a un aprendizaje más proactivo.
Se refuerza de manera frecuente la consecución de pequeñas metas.
Se premia la dedicación a la tarea.
Algunas actividades precisan de la colaboración de los demás.
Se emplea usan incentivos adicionales para actividades menos atractivos.
Indirectamente se mejoran otras habilidades.
Además de aprender… se disfruta.

screen-shot-2016-09-29-at-8-59-21-am

Intercambios de Pokémon, HoloLens y drones: el futuro de Pokémon Go más allá del móvil

pgo3

1-hololens

Cadáveres, avisos de la policía y partos distraídos: así se está haciendo notar Pokémon GO

2drones

____________________

Sugerimos trabajar las siguientes preguntas para apropiarnos en mas profundidad las propuestas anteriores

Si los límites de mi lenguaje son los líimites de mi mundo ¿cómo ensanchamos nuestros lenguajes?

¿Cómo fue posible que una traducción autodidacta captara la esencia de un obra intraducible?

Con su mirada literaria Joyce inventó Bloomsday la gira por el un mundo de un don nadie a través de un lenguaje intrincado y poético. ¿Quienes somos hoy esos don nadie y qué lenguaje nos interpelan inventan?

¿Qué extraña paradoja hizo posible que un traductor autodidacta se convirtiera en “el más grande escritor de lengua española”?

Si las traducciones incorporan textos vivientes a la lengua de llegada, ¿cómo traduciremos la lengua viviente juvenil a la lengua de llegada de la escuela?

Los libros que estamos leyendo hablan sobre todo de nosotros, los lectores, y no de un mundo extranjero y lejano. ¿Porqué este divorcio sigue mas fuerte que nunca en la escuela?

Los mileniales y los adultos no nos reconocemos en ningún espejo ¿Cómo podremos reconciliar estas brutales asimetrias?

¿A quién se le puede ocurrir que El Pokemon Go es un dispositivo pedagógico?

¿Las claves pedagógicas del Pokemon GO enriquecen o empobrecen al juego?, ¿y a las prácticas pedagógicas?

¿Cómo usar la gamificación como una ingeniería inversa en los procesos de aprendizaje?

Los usos de HoloLens y drones en los Intercambios de Pokémon ¿preanuncian nuevas modalidades “aumentadas” de aprendizaje?

____________________

4. La experiencia de CHMDdigital en la construcciòn de dispositivos pedagópgicos de cambio de comportamiento

Experiencias aisladas, prácticas culturales inesperadas, agenciamientos tecnoculurales no programados forman parte de la construcción imoarable de nuevos entornos educativos informales y formales. Para avanzar en su diseño, escalabilidad y sobretodo transferencia de experiencias, necesitamos teorizar esas prácticas y enactuar esas teorías. Aqui va un juego de preguntas que estamos trabajando en @CHMDdigital para poder desarrollar protitpos iterables de rediseño ontológico.

1) ¿Cómo cambiar la identidad profesional del enseñante?
2) ¿Cuáles son los criterios para determinar que hay nuevo formato pedagógico?
3) ¿Quién creo que es el sujeto-niño?
4) ¿Qué hace de los ilabs, recreando, espacios creativos, talking jew, la materia de Torá y tecnología, nuevos formatos pedagógicos?
5) ¿Cuáles son las dimensiones que determinan estos nuevos formatos?
6) Reflexionemos sobre el criterio de la participación por parte de los maestros.
7) Hagamos metacognición con los niños para generar apropiación de competencias como toma de decisión, autonomía, creatividad, entre otros.
8) ¿Cómo documentamos? ¿Hacemos transferencia de nuestro experiencia en la transformación de la experiencia escolar?

Bienvenidos a la versiòn 2 de #DipolosMaguen 2016

Publicado en#DipolosMimaguen#TransmediacionesAnti-FilosofiaCHMDDigitalConvergencia CulturalEducaciónEventosIconoclasiaInteligencia ColectivaIrreduccionismoLenguajesRedes SocialesReveladores

Sé el primero en comentar

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *